翻譯行業資訊
喜報!火星語盟榮獲 AAAA 筆譯服務認證!
2025年8月,深圳火星語盟科技股份有限公司(簡稱火星語盟MarsHub)被中國翻譯協會和專業認證機構方圓標志認證集團聯合授予筆譯服務水平AAAA級認證證書。 筆譯服務 AAAA 認證證書 此次認證不僅是對火星語盟二十多年深耕語言服務行業的肯定,更是對其全球化服務能力的權威背書,標志著火星語盟的翻譯服務質量、翻譯流程、項目管理、譯員水平等各方面都嚴格遵守國際標準,能夠為全球客戶提供高標準、高效率、更優質的專業翻譯服務。 到目前為止,火星語盟已獲得的認證包括: 筆譯服務水平 AAAA 級認證; ISO 9001 質量管理體系認證; ISO 27001 信息安全管理體系認證; ISO 17100 國際翻譯服務管理體系認證; ISO 13485 醫療器質量管理體系認證; 國家高新技術企業認證; 雙軟認證; 深圳市“專精特新”企業認證; 中國翻譯協會理事單位; 美國翻譯協會會員單位; 作為全球領先的數智化語言服務與技術解決方案提供商,火星語盟位列全球語言服務商第33名、亞太區第8名,穩居國內翻譯行業第一梯隊,年交付口筆譯項目20萬個,年翻譯字數超5億,覆蓋了英語、俄語、日語、法語、德語、西班牙語、葡萄牙語等230+語種,累計為全球5000多家中大型行業客戶提供多快好省的翻譯服務,持續賦能國際工程、醫療健康、制造業、大文娛、法律、財經等領域的全球化戰略落地。 未來,火星語盟將以榮獲“筆譯服務認證AAAA級”為契機,始終秉承“讓天下沒有難溝通的語言”的企業使命,全身心投入每一場跨語言溝通中,繼續立足行業發展最前沿,助力中國企業走向世界,服務全球商務與文化溝通。
亞太區第8,全球第33!火星語盟榮登2025年CSA全球語言服務商50強
近日,由國際知名語言服務研究機構CSA Research(CSA)發布的"2025年全球百強語言服務企業榜單和亞太地區語言服務企業排行榜新鮮出爐,其中,火星語盟(MarsHub)全球排名第33位,亞太地區排名第8位。 火星語盟參與該全球調研,憑借深耕語言服務領域20多年的深厚積淀與持續創新取得全球第33位,亞太第8位的成績,贏得業界持續褒獎和市場高度認可。這不僅是對火星語盟在全球化浪潮中開拓進取、追求卓越的充分肯定,更是對火星語盟在未來可持續發展道路上繼續引領行業前行的期許。 圖源CSA Research* CSA Research是一家國際知名的語言服務咨詢機構,專注于全球語言服務市場,提供獨立、客觀和全面的市場研究,連續20多年遵循行業慣例對語言服務與技術市場進行調研并發布報告,至今已成為衡量語言服務商行業競爭力的重要依據之一。 自2002年率先進軍全球語言服務行業以來,火星語盟已走過23年崢嶸歲月。我們始終秉承“客戶為先” 的原則,以提供高標準、高效率、高質量的語言服務贏得市場青睞,在業內享有盛譽,先后榮獲ISO 17100、ISO 9001、ISO 27001、ISO 13485等多項國際質量認證,并成為中國翻譯協會理事單位及美國翻譯協會會員單位。 憑借卓越的服務品質和豐富的行業經驗,火星語盟已成為企業走向全球的戰略合作伙伴和值得信賴的語言服務專家。 在這里,我們也衷心感謝行業權威機構的認可和廣大客戶的信任,未來將繼續秉持初心,致力于為全球客戶提供更專業、更高效、更有價值的多語言本地化解決方案,助力您快速高效進入新市場,建立新的藍海! 權威認證,值得信賴。 聯系我們,為您提供翻譯本地化解決方案!
斯洛伐克語翻譯推薦(翻譯公司的行業本地化解決方案)
斯洛伐克語,主要分布在斯洛伐克及其周邊國家的歐洲小語種,斯洛伐克語翻譯作為中歐市場經貿與合作的常見語言服務之一,國內的語言資源雖然相較于法語、西班牙語、英語等歐洲主流語種要稀缺不少,但資深本地化公司可以依托多年語言類技能資源整合及服務優勢,解決客戶的個性化斯洛伐克語翻譯需求。 深圳火星翻譯,專注小語種母語翻譯服務20多年,匯集來自亞洲、歐洲、美洲、非洲等上百個國家地區的數萬名母語認證譯員,致力為國內外各大行業領域客戶提供多語言本地化解決方案。 火星翻譯的斯洛伐克語翻譯服務 1、筆譯服務 支持上百種格式文檔文本的翻譯服務,涵蓋各類合同協議書、產品與設備說明書、企業畫冊、宣傳手冊、商業報告、醫學報告、法律文件、招投標文件、CAD圖紙、醫學注冊資料、財務報告、IPO文件、書籍論文、行業標準與規范報告等。 2、口譯服務 支持多場景線下與線上口譯,為客戶實現跨語種清晰無障礙的即時溝通交流,服務包括但不局限于陪同口譯、線上視頻口譯、同聲傳譯與設備租賃、交替傳譯、國內外中長期譯員派遣駐場提供現場斯洛伐克語翻譯等。 3、本地化翻譯 更全面的語言類技能資源整合,除了支持客戶多語種文檔筆譯、口譯服務,同時也以強大的IT軟件、多媒體、DTP等技術力量滿足客戶多樣化的本地化需求,提供多格式文檔轉換、DTP排版、APP翻譯、網站本地化、游戲本地化、影視配譯、音視頻聽寫、多語種配音、字幕翻譯及制作等本地化服務。 火星翻譯的專業語言本地化服務優勢 1、強大翻譯能力 火星翻譯整合全球上百個國家地區的語言類技能資源,擁有強大IT軟件、多媒體、DTP、AI技術力量以及不斷完善的專業計算機輔助翻譯工具,如marscat等,提高客戶多語種翻譯效率。 2、專業翻譯資源 火星翻譯20多年的本地化服務經驗、案例及資源積累,擁有醫學、法律、金融、財經、技術等細化領域的專業術語庫、語料庫等翻譯資源,更好的保障行業多元化翻譯需求的專業性、準確性。 3、嚴格譯審質控 作為基于人工智能技術創新的語言服務品牌,火星翻譯嚴格遵循國際譯審流程,通過多項國際ISO體系認證,建立完善的譯審與質控體系,為客戶實現復雜項目在譯件細化上的語言文字及行業技術的雙重校對,為客戶提供更專業、規范、地道的多語種解決方案。 總而言之,火星翻譯秉承以客戶為先,堅守高標準、高效率、高質量的原則,為全球各大行業領域提供斯洛伐克語在內的多語種本地化解決方案,全面滿足不同客戶的個性化翻譯需求。
More Articles
要提供高品質服務,不但需要經驗豐富的翻譯人員和先進的技術支持,也需要有效的項目流程和嚴格的質量管理體系。經過 20 年的實踐,我們的項目流程不斷完善,在此基礎上開發了翻譯業務管理系統,此系統能夠控制和監控整個翻譯和質量流程,保證每個項目按時保質交付給客戶。 文檔翻譯選擇不同的質量等級,翻譯項目的流程步驟略有不同: 一、項目啟動 這個階段主要是了解客戶翻譯需求、確定翻譯內容以及相應的翻譯報價。 這個過程中需要了解的內容信息主要包括翻譯的文檔、翻譯的語種、翻譯交付時間、需要用到的資料、需要用到的詞庫和語庫、翻譯格式需求等信息。同時在了解客戶的整體需求后,對翻譯項目流程、工作量、時間安排等進行評估,同時向客戶提交并確認報價和交付時間。 二、項目準備 項目經理確定翻譯項目團隊譯員、著手準備翻譯項目工具包、翻譯需要用到術語表、相關文檔參考資料、項目軟硬環境、必要時為項目譯員提供所需要的培訓等。項目經理還要在此階段提前做好可能出現的潛在問題的準備,并準備可行的解決方案,與相關部門協作,合理安排資源和時間的利用,與客戶溝通確定支持和配合事宜以及項目階段性節點。 三、翻譯流程 在此過程中,項目譯員定期提交問題報告并通過項目例會討論,以解決問題并共享信息,必要時向客戶提交問題報告以得到客戶相應的技術支持。校對人員對照原文全文檢查翻譯內容,對準確性、語法、拼寫和翻譯風格等方面的錯誤進行修改并做記錄,同時準備翻譯質量報告,以便對翻譯質量進行客觀評估。審核人員不看原文,模擬最終用戶進行全文檢查。 四、DTP專業排版 如果項目需要對文檔進行桌面排版或本地化工程,則由相關DTP專業排版人員進行相關要求的排版、調整,以完成相應的任務。 五、最終審校 最終的項目審校將由專業的母語級譯員進行全文的內容檢查,以確定所翻譯內容是否符合目的語言的用語、用詞習慣,翻譯后的文件語言的文化是否切合目的語言的文化背景,同時結合項目要求對譯文的質量標準評估,檢查翻譯質量是否達標。然后反饋項目經理,項目經理通過指定方法向客戶交付最終文件。 六、客戶反饋 客戶對最終的譯文質量進行檢查,反饋結果,如有疑問可以在雙方達成共識的基礎上,修改譯文和排版,改進工程任務。 七、項目總結 項目經理和質檢經理對項目質量和項目成員的業績進行內部評估,項目經理維護翻譯記憶庫和術語表,備份相關文件的詞匯等項目重點內容,為下一個版本更新做準備,同時為客戶保留一點時間的原稿,如沒有其他修改需求等將進行原稿刪除,最后處理應收和應付賬款等。 火星翻譯,20年翻譯經驗的專業語言服務提供商,目前已經擁有強大的翻譯團隊,精細的服務流程和一流的品質監控,確保客戶的每一次翻譯都能得到優質的譯文。如果您也有相關的翻譯需求,不妨直接咨詢我們的在線客戶或者留言,我們將第一時間給您答復。
by Admin
03-08-2020
從中文到英文的任何文檔的技術翻譯都需要大量的經驗和專業知識。針對技術性的文檔翻譯公司報價稍微高一點,尤其是翻譯技術文件,需要掌握加快流程的技巧,翻譯公司報價教你如何翻譯技術文件. 1、將幫助文檔翻譯成目的語言后,翻譯后的幫助文檔能夠像專業的技術人員使用專業術語一樣編寫相關幫助文檔,就好像翻譯后的幫助文檔就是原始幫助文檔編寫的一樣,沒有出現錯譯、漏譯等情況,確保翻譯的質量。 2、要將幫助文檔翻譯成另一種語言,必須要知道如何用相關語言構建幫助文檔文件,為了能夠理解原幫助文檔內容,需要盡可能多地閱讀了相關的專業行業資料,以熟悉正確的術語以及語言和文化的細微差別,翻譯時能夠正確使用相關用詞、用語等。 3、要將相關幫助文檔的專業詞匯從一種語言翻譯成另一種語言,需要有相關語言的詞典和有關該產品的參考書。同時借助公司已有的相關行業、文檔翻譯的詞庫,特別是技術術語資源有限時,需要開發更多詞匯,而這也是為什么推薦客戶找專業翻譯公司的一個重要原因,專業的翻譯公司因為多年的翻譯經驗,相關的行業經驗以及詞庫、語庫等足以支持很多相關文檔的翻譯用語需求。 4、對幫助文檔文件最重要的是技術相關領域的了解。在進行優質的翻譯前,對相關領域了解的越多,越能輕松駕馭相關行業的產品幫助文檔,事實上優質的翻譯需要譯員在所翻譯原語言、目的語言以及相關行業領域有足夠的了解和相關翻譯經驗。 5、由于缺乏相關幫助文檔的技術詞匯,有些情況下無法將幫助文檔從一門語言準確地翻譯成另一門語言時,必須在翻譯時使用常識語句,不應改變或改變上下文的含義。 6、通過不斷翻譯以及平常的練習將獲得足夠的翻譯經驗,經歷過相關行業、相關語言的翻譯后再次接觸相關的翻譯就可以更輕松地進行這些翻譯。 火星翻譯,20年翻譯經驗的專業語言服務提供商,目前已經擁有強大的翻譯團隊,精細的服務流程和一流的品質監控,確保客戶的每一次翻譯都能得到優質的譯文。如果您也有相關的幫助文檔翻譯需求,不妨直接咨詢我們的在線客戶或者留言,我們將第一時間給您答復。
by Admin
軟件幫助文檔是用戶在使用該類軟件或者其他相關產品時,能夠有效幫助使用者理解產品的功能以及使用方法等,因此幫助文檔的翻譯除了要能夠將原文檔翻譯出來,還需要注意幫助文檔原有的要求以及特點,保障翻譯的質量。那么文檔翻譯的要求與特點是什么? 幫助文檔翻譯服務 幫助文檔翻譯不能單純的理解為技術翻譯,也不能說只是文字翻譯,幫助文檔的翻譯可以說是兩者的結合和統一。幫助文檔翻譯對譯員的專業性有著很高的要求,單純的會外語是不能進行幫助文檔的翻譯,譯者必須要熟悉幫助文檔的相關行業領域的專業術語,否則就會給軟件的使用以及推廣帶來很大的影響,甚至會造成使用者的誤解等。 1、不要忽略摘要部分 摘要一般都是介紹整篇文檔的主體中心思想,整個幫助文檔的重要信息都在這部分,讀懂摘要就能大概了解到整個幫助文檔所要講述的內容。另外,摘要中的生詞會重復出現在下文中,提前理解有助于后期工作。 2、標記中心詞 在進行幫助文檔翻譯時一定要提前標記原文中出現的中心詞,以便提高工作效率以及避免一詞多義,做到專業、嚴謹。要積累幫助文檔翻譯常用詞匯,并需要定時補充、更新以及修正。 3、忠于原文 幫助文檔翻譯的過程中,一定要做到忠于原文,注重語句之間的邏輯性,切忌不要跑題。要做到合理的斷句拆句,精確地、完整地表達原文內容,不可以隨意篡改、歪曲或任意增刪內容,保證翻譯后的譯文與原幫助文檔內容一樣。 4、仔細檢查 在翻譯過程中不要漏譯,在翻譯過后一定要審核校對,確保沒有遺漏、錯譯等情況。檢查時可以從專業技術角度檢查一遍,然后從目的語言格式角度進行審校確認一遍。 5、看附圖 如果原幫助文檔中有相關附圖,千萬不要忽略,原文中的附圖可以幫助譯員更好的理解幫助文檔的內容,提高幫助文檔翻譯的精確度。 火星翻譯,20年翻譯經驗的專業語言服務提供商,目前已經擁有強大的翻譯團隊,精細的服務流程和一流的品質監控,確保客戶的每一次翻譯都能得到優質的譯文。如果您也有相關的幫助文檔翻譯需求,不妨直接咨詢我們的在線客戶或者留言,我們將第一時間給您答復。
by Admin
化妝品說明書會涉及到產品的成分、功效以及使用方法等,化妝品說明書的翻譯,除了要有極強的專業知識保障高質量的翻譯,還需要注意翻譯的內容不存在夸大以及實事求是等相關化妝品說明書翻譯的原則。那么化妝品說明書的翻譯原則是什么? 1、忠實原則 化妝品說明書描述了化妝品的信息功能,因此翻譯必須忠于原文。這就要求譯員必須精確傳達原稿的信息,原稿中的信息必須是完整的呈現在翻譯過程中。換句話說,忠實原則并不是說兩種語言的化妝品說明書翻譯在語法、句型上的,而是信息內容的等同。 化妝品說明書屬于科技文本,因此必須客觀和中立。一般來說,相對于中國消費者,西方消費者更注重產品的實用性,所以英文化妝品說明書通常具有客觀性和中立性,因此翻譯時要避免出現夸大產品效果,或者在翻譯過程中省略了原稿的相關信息,以免誤導消費者。 2 準確性原則 化妝品說明書中的相關信息應盡可能準確無誤的翻譯成相對應的文本,避免出現一詞多義的情況。如今國際間的貿易往來越來越頻繁,消費者不熟悉這些進口產品,而產品的說明書則有助于消費者了解該產品的性質,因此譯文中的信息應當準確的描述產品的信息,避免表述不清或者錯誤的翻譯而導致消費者失去對產品的興趣。 3、簡單明了原則 翻譯就是一種交際。為了成功的交際,譯員在翻譯過程中應盡量使用簡單且易于理解的常用詞。化妝品的讀者大部分都是普通消費者,因此目的文本的語言應盡可能簡單、易于理解,譯員應盡可能用一些簡單句、短句。 清晰明了的短句子一般結構簡單,語法關系清晰,風格簡潔有力,所以讀者可以迅速得到他們想要的信息,同時可以吸引讀者并激起他們購買產品的欲望。 4、消除文化障礙原則 “語言在文化中的角色及文化對詞語或習語的影響是普遍的,幾乎沒有任何文字可以脫離它的文化背景去理解”。在化妝品說明書英漢翻譯過程中,譯者應考慮到中文消費者是否欣賞并接受作者選用的詞語。 火星翻譯,專業的語言服務提供商,20多年來一直秉承以客戶為先,始終堅守高標準、高效率、高質量的原則,致力于為全球各大行業提供文檔翻譯、網站翻譯、多媒體翻譯、DTP專業排版、同聲傳譯、陪同口譯等服務,如果您有相關的翻譯需求,可以直接咨詢我們的在線客戶,了解更多翻譯服務內容。
by Admin
31-07-2020
說明書的文體特點以及句式特點,使得說明書的翻譯變得更為困難,其專業性要求也更高,因此有說明書翻譯需求的企業,應該注意選擇專業的翻譯公司,由專業的翻譯團隊運用專業的翻譯方法實現高效、高質量的翻譯。那么南山翻譯公司翻譯說明書的方法有哪些? 了解南山翻譯公司的翻譯方法之前,先了解說明書不同于其他文檔翻譯的原因。 1、產品說明書的文體特性 產品說明書的翻譯技巧可以歸于科技翻譯技巧。科技通常具有多用解釋性長句,少用修飾用詞,反復出現副句、祈使句、從句等特性,因為科技文稿有說明解釋物品理論原理的自身特性,所以形成了獨具一格的文體特征。 2、產品說明書句式的特性 產品說明書因為其自身的功能往往會力求簡潔、清晰、精確。所以在接觸到的各類科技文和產品說明書中,兩者顯著的差異之一就是產品說明書明顯要比科技說明文更簡短,更罕見大批量的復合句,而定語從句和狀語從句的數量在兩者之中有著明顯的差異,所以在進行說明書翻譯時需要注意相關使用技巧。 以下是翻譯公司對于產品說明書的翻譯方法: 1、要運用符合專業、行業規定的規范性術語,不能生造詞,或錯誤運用專業術語、稱謂。 2、要運用簡明英語,盡量避免采用大名詞,避免運用生僻詞,避免運用從句和復雜句式。多運用簡單句,按照英文句式不超過20個單詞一句的要求,用最簡單的話表達意思。 3、要按照產品說明書的基本格式和要求做調整。在翻譯時中文常見的夸大、文學修飾等無實際意義的內容必要時務必刪除,要考慮不同語種讀者的習慣和表達習慣,適當調換語序、改換用詞等。 4、要注重說明書的真實性和產品的營銷價值的統一,說明書既要基于事實,又要有利于產品營銷,為商家贏得更多的利益。 火星翻譯,深圳南山區一家有著20年翻譯歷史的公司,多年來,火星翻譯一直秉承以客戶為先,始終堅守高標準、高效率、高質量的原則,致力于為全球各大行業提供文檔翻譯、網站翻譯、多媒體翻譯、DTP專業排版、同聲傳譯、陪同口譯等服務,如果您有相關的翻譯需求,可以直接咨詢我們的在線客戶,了解更多翻譯服務內容。
by Admin
電子產品說明書的翻譯,是一種更新換代很快的說明書,這不僅是針對電子產品,同時也是針對產品的詞匯等,因此電子產品的翻譯往往需要有很強的專業性團隊根據翻譯電子產品翻譯的原則去完成,而這也恰好是專業翻譯公司所能夠提供的。那么寶安電子產品說明書翻譯有哪些原則? 科技含量高,產品更新快的電子產品市場,翻譯公司更能專業的從電子產品說明書翻譯的原則出發,確保譯文的質量。 第一、注重專業性及精確性 電子行業相對而言是一個高度專業化的行業領域,專業術語及語系要求很高,因此翻譯人員應該對這些電子產品有深入的理解,對相關行業領域術語有一定的掌握,這樣才能專業、精確、規范的把語言翻譯出來。 第二、注重語匯的更新 電子產品行業領域產品更新換代很快,專業知識產品更新極其迅速,每隔一段時間就會有很多的新詞匯造成。因而,翻譯人員必須要與時俱進,注重翻譯的時效性,隨時掌握最新的專業知識。 第三、要與國際接軌 在電子行業來說,海外進口產品占據著重要的市場。因此將海外的技術及產品引進時必須把產品介紹精確,必須注重國際化,與國際接軌、同步。 第四、注意“信”“達” 計算機翻譯不需要有華麗的辭藻,要求的是語言嚴謹,行文簡練,邏輯嚴密,避免運用一些容易造成歧義甚至錯誤的詞語。否則,一點細微的翻譯錯誤,都會給客戶帶來巨大的損失。 電子產品的翻譯需要不僅需要注意時效,更需要注意專業性,因此翻譯時往往需要找專業的翻譯公司。火星翻譯作為專業的語言服務提供商,多年來,火星翻譯一直秉承以客戶為先,始終堅守高標準、高效率、高質量的原則,致力于為全球各大行業提供筆譯、口譯、本地化翻譯等服務,如果您有相關的翻譯需求,可以直接咨詢我們的在線客戶,了解更多翻譯服務內容。
by Admin