翻譯行業資訊
喜報!火星語盟榮獲 AAAA 筆譯服務認證!
2025年8月,深圳火星語盟科技股份有限公司(簡稱火星語盟MarsHub)被中國翻譯協會和專業認證機構方圓標志認證集團聯合授予筆譯服務水平AAAA級認證證書。 筆譯服務 AAAA 認證證書 此次認證不僅是對火星語盟二十多年深耕語言服務行業的肯定,更是對其全球化服務能力的權威背書,標志著火星語盟的翻譯服務質量、翻譯流程、項目管理、譯員水平等各方面都嚴格遵守國際標準,能夠為全球客戶提供高標準、高效率、更優質的專業翻譯服務。 到目前為止,火星語盟已獲得的認證包括: 筆譯服務水平 AAAA 級認證; ISO 9001 質量管理體系認證; ISO 27001 信息安全管理體系認證; ISO 17100 國際翻譯服務管理體系認證; ISO 13485 醫療器質量管理體系認證; 國家高新技術企業認證; 雙軟認證; 深圳市“專精特新”企業認證; 中國翻譯協會理事單位; 美國翻譯協會會員單位; 作為全球領先的數智化語言服務與技術解決方案提供商,火星語盟位列全球語言服務商第33名、亞太區第8名,穩居國內翻譯行業第一梯隊,年交付口筆譯項目20萬個,年翻譯字數超5億,覆蓋了英語、俄語、日語、法語、德語、西班牙語、葡萄牙語等230+語種,累計為全球5000多家中大型行業客戶提供多快好省的翻譯服務,持續賦能國際工程、醫療健康、制造業、大文娛、法律、財經等領域的全球化戰略落地。 未來,火星語盟將以榮獲“筆譯服務認證AAAA級”為契機,始終秉承“讓天下沒有難溝通的語言”的企業使命,全身心投入每一場跨語言溝通中,繼續立足行業發展最前沿,助力中國企業走向世界,服務全球商務與文化溝通。
亞太區第8,全球第33!火星語盟榮登2025年CSA全球語言服務商50強
近日,由國際知名語言服務研究機構CSA Research(CSA)發布的"2025年全球百強語言服務企業榜單和亞太地區語言服務企業排行榜新鮮出爐,其中,火星語盟(MarsHub)全球排名第33位,亞太地區排名第8位。 火星語盟參與該全球調研,憑借深耕語言服務領域20多年的深厚積淀與持續創新取得全球第33位,亞太第8位的成績,贏得業界持續褒獎和市場高度認可。這不僅是對火星語盟在全球化浪潮中開拓進取、追求卓越的充分肯定,更是對火星語盟在未來可持續發展道路上繼續引領行業前行的期許。 圖源CSA Research* CSA Research是一家國際知名的語言服務咨詢機構,專注于全球語言服務市場,提供獨立、客觀和全面的市場研究,連續20多年遵循行業慣例對語言服務與技術市場進行調研并發布報告,至今已成為衡量語言服務商行業競爭力的重要依據之一。 自2002年率先進軍全球語言服務行業以來,火星語盟已走過23年崢嶸歲月。我們始終秉承“客戶為先” 的原則,以提供高標準、高效率、高質量的語言服務贏得市場青睞,在業內享有盛譽,先后榮獲ISO 17100、ISO 9001、ISO 27001、ISO 13485等多項國際質量認證,并成為中國翻譯協會理事單位及美國翻譯協會會員單位。 憑借卓越的服務品質和豐富的行業經驗,火星語盟已成為企業走向全球的戰略合作伙伴和值得信賴的語言服務專家。 在這里,我們也衷心感謝行業權威機構的認可和廣大客戶的信任,未來將繼續秉持初心,致力于為全球客戶提供更專業、更高效、更有價值的多語言本地化解決方案,助力您快速高效進入新市場,建立新的藍海! 權威認證,值得信賴。 聯系我們,為您提供翻譯本地化解決方案!
斯洛伐克語翻譯推薦(翻譯公司的行業本地化解決方案)
斯洛伐克語,主要分布在斯洛伐克及其周邊國家的歐洲小語種,斯洛伐克語翻譯作為中歐市場經貿與合作的常見語言服務之一,國內的語言資源雖然相較于法語、西班牙語、英語等歐洲主流語種要稀缺不少,但資深本地化公司可以依托多年語言類技能資源整合及服務優勢,解決客戶的個性化斯洛伐克語翻譯需求。 深圳火星翻譯,專注小語種母語翻譯服務20多年,匯集來自亞洲、歐洲、美洲、非洲等上百個國家地區的數萬名母語認證譯員,致力為國內外各大行業領域客戶提供多語言本地化解決方案。 火星翻譯的斯洛伐克語翻譯服務 1、筆譯服務 支持上百種格式文檔文本的翻譯服務,涵蓋各類合同協議書、產品與設備說明書、企業畫冊、宣傳手冊、商業報告、醫學報告、法律文件、招投標文件、CAD圖紙、醫學注冊資料、財務報告、IPO文件、書籍論文、行業標準與規范報告等。 2、口譯服務 支持多場景線下與線上口譯,為客戶實現跨語種清晰無障礙的即時溝通交流,服務包括但不局限于陪同口譯、線上視頻口譯、同聲傳譯與設備租賃、交替傳譯、國內外中長期譯員派遣駐場提供現場斯洛伐克語翻譯等。 3、本地化翻譯 更全面的語言類技能資源整合,除了支持客戶多語種文檔筆譯、口譯服務,同時也以強大的IT軟件、多媒體、DTP等技術力量滿足客戶多樣化的本地化需求,提供多格式文檔轉換、DTP排版、APP翻譯、網站本地化、游戲本地化、影視配譯、音視頻聽寫、多語種配音、字幕翻譯及制作等本地化服務。 火星翻譯的專業語言本地化服務優勢 1、強大翻譯能力 火星翻譯整合全球上百個國家地區的語言類技能資源,擁有強大IT軟件、多媒體、DTP、AI技術力量以及不斷完善的專業計算機輔助翻譯工具,如marscat等,提高客戶多語種翻譯效率。 2、專業翻譯資源 火星翻譯20多年的本地化服務經驗、案例及資源積累,擁有醫學、法律、金融、財經、技術等細化領域的專業術語庫、語料庫等翻譯資源,更好的保障行業多元化翻譯需求的專業性、準確性。 3、嚴格譯審質控 作為基于人工智能技術創新的語言服務品牌,火星翻譯嚴格遵循國際譯審流程,通過多項國際ISO體系認證,建立完善的譯審與質控體系,為客戶實現復雜項目在譯件細化上的語言文字及行業技術的雙重校對,為客戶提供更專業、規范、地道的多語種解決方案。 總而言之,火星翻譯秉承以客戶為先,堅守高標準、高效率、高質量的原則,為全球各大行業領域提供斯洛伐克語在內的多語種本地化解決方案,全面滿足不同客戶的個性化翻譯需求。
More Articles
保險是人們不可忽視的一項重要投資配置項目,近年來隨著越來越多的人保險意識的加強,保險翻譯也成為了不可忽視的一大領域,而因為保險涉及到投保人以及保險公司雙方的責任以及權力,因此保險的翻譯往往需要注意很多細節的問題,不能疏忽大意。那么保險翻譯需要注意什么? 一、翻譯人員應當具備保險專業知識 做好翻譯工作的第一步是要弄懂原稿。要是連原稿都讀不明白就難以去開始翻譯工作。保險翻譯人員應當具備財產保險、運輸險、工程險、人壽保險、航天航空險等不同領域的背景知識,此外,翻譯人員對政治、法律、醫療、經濟、科技、工程等不同領域的涉獵越廣越好。 二、能夠熟練駕馭中外互譯能力 熟練駕馭中外互譯能力是做好保險翻譯工作的必要條件。這樣在面對中文稿件翻譯外文,或者外文稿件翻譯中文,處理起來都能夠游刃有余。尤其要熟悉這兩種語言的結構特征,才能保證譯文的精確性。否則,會誤解原文的意思,造成錯譯。譯員必須掌握一定的詞匯量和語法結構,有不同的思維模式,對中外的相關文化背景了解通透,這樣才能在翻譯過程中考慮到讀者的文化差別,更好的翻譯稿件。 三、翻譯應當以語篇為基本單位 和其他的翻譯一樣,在弄懂原稿的基礎下,保險類文件翻譯也應當以語篇為基本單位,精確、通順的翻譯出來,做到翻譯的三大原則,“信”、“雅”、“達”。以語篇為單位的好處是明顯的,以語篇為單位能更好的實現譯文和原文的還原度,忠實于原文。 四、譯后應當要反復檢查 譯員應當要保持譯稿完成后反復檢查的良好習慣。對譯文的精確、靈活、簡潔、語法等作一個全面的檢查。保險翻譯是屬于科技類的文體,精確和簡潔是其最基本的要求,譯員需要對稿件的遣詞造句仔細推敲琢磨。 保險翻譯的需求人群相對來說是較少的,卻存在著一定的難度,需要一定的專業要求,所以在保險翻譯服務的選擇上一定要選擇更專業的翻譯服務供應商。火星翻譯作為專業的語言服務提供商,目前已經擁有強大的翻譯團隊,精細的服務流程和一流的品質監控,是眾多國內外有著專業翻譯需求的長期合作伙伴。
by Admin
30-07-2020
商務合同,雖然也屬于文檔翻譯類型,但不同于一般的文檔翻譯,合同翻譯對專業性以及法律知識的要求跟高,因而合同這類文檔的翻譯除了要確保準確性之外,也會有其他相應的翻譯原則。那么福田商務合同翻譯的原則是什么? 商務合同翻譯過程中,合同中的每一句話甚至每一個用詞都力求準確,同時,翻譯后的稿件必須契合合同原本的法律規定及法律用語。在翻譯過程中,承擔翻譯工作的翻譯公司有義務保證合同中任何信息的保密。 一、嚴謹原則 1、不論是英文合同還是中文合同,都是通過專業術語來進行表達的。每個法律英語的單詞或詞組都會對應一個中文法律術語,所以在進行合同翻譯的過程中,不要出現張冠李戴的情況。 2、在合同翻譯的過程中,必須要忠于原文,翻譯出來的內容不能與原文有出入。稍有不慎,就會給當事人帶來難以預估的法律責任。忠于原文,并非是生搬硬套,我們要做的是靈活意義上的忠實,而不僅僅是呆板的文字轉換。 二、保密原則 1、對客戶的合同翻譯資料實施嚴格的保密,并且根據客戶的特殊要求進行特殊保密措施,有特殊要求的客戶可以在翻譯服務協議中具體約定,采取有效的安全措施和操作規范防止信息泄露。 2、對于客戶的合同翻譯材料,不可以復制拷貝以及轉移。一般會為客戶的翻譯材料保留兩周,若客戶無其他具體需要,我們將徹底刪除和銷毀客戶的原始資料和譯文材料。 3、對于電子數據文件有獨立的數據保護措施和機制,并設置有密碼和非正常訪問的自動銷毀機制。 4、絕對不會透露涉及商業使用權、專利權、商標、技術機密等客戶資料的任何信息給第三方機構。 5、翻譯公司內部保密措施嚴格,每個環節都會有專人負責,并和客戶簽訂翻譯服務保密協議和約束機制以及權限機制。 火星翻譯作為專業的語言服務提供商,目前已經擁有強大的翻譯團隊,精細的服務流程和一流的品質監控。先后通過了ISO9001質量管理體系認證、專業翻譯流程管理ISO 17100:2015, EN 15038:2006認證,國家高新技術企業認證,成為英國商會、中國翻譯協會及美國翻譯協會會員單位,是眾多國內外知名企業、政府部門長期合作伙伴。
by Admin
29-07-2020
文檔的翻譯一般都是按照字數的多少以及是否需要重新排版等進行收費,而合同雖然也屬于文檔翻譯,但因為合同還會涉及到相關法律領域,因此對于翻譯的要求也會更高,起收費相比于一般的文檔翻譯自然也會更高。那么福田合同翻譯要多少錢? 合同翻譯的費用,不同的翻譯機構其收費標準不一樣,因此客戶想要知道具體的翻譯收費,不妨多了解做對比。 先確定是不是正規的翻譯機構 客戶想要清楚合同翻譯價格,首先要確定好哪個翻譯機構的業務水平較好,專業能力較強,這樣合作起來才更有保障。而且合同翻譯的重要性不言而喻,雖然個人翻譯收費很低,但是因為沒有專業團隊高效的翻譯以及保密協議等相應的保障,所以適當的對翻譯機構以及個人之間進行基礎的比較是必不可少的。至少專業的翻譯機構,在團隊高效翻譯速度以及保密協議方面更讓人放心。 再確定翻譯機構的報價 合同翻譯具體價格跟翻譯機構的收費標準相關,只要了解相關的收費標準,客戶就能大致知道哪個公司收費比較合理,高性價比的翻譯機構是首選。通過互聯網咨詢了解各個翻譯機構的收費情況,對客戶后續挑選適合的翻譯公司更加有利。翻譯機構基本都可以提供網上咨詢服務,而且合同翻譯也會有相關的保密協議,所以網上了解相關翻譯機構收費也會更方便。 注意確認具體的翻譯價格 合同翻譯價格都是翻譯機構在知道合同具體情況才能給出的,一般都是需要按照字數來計算。翻譯機構會根據客戶的需求提供相關的翻譯團隊,在完成第一次合同翻譯會有二次校對,確保客戶的合同沒有任何錯漏才會交付給客戶。 火星翻譯作為專業的語言服務提供商,目前已經擁有強大的翻譯團隊,精通國內外100+語言,10000+名認證譯員7×24 全天候服務,2000字/天/譯員xn的高效組合,更有ISO 9001 / 17100,雙認證純母語認證譯員,最高節省30%套餐靈活,提供精細的服務流程和一流的品質監控。
by Admin
商務合同是國際貿易中不可缺少的一個重要組成部分,是兩個國際企業合作的重要憑據,因而在國際貿易中,合同翻譯的要求也是極為嚴謹,而想要做好這一份嚴謹的翻譯工作,其收費方面勢必會比一般的文檔翻譯要高。那么深圳福田合同翻譯如何收費? 合同翻譯和其他文檔文件的翻譯收費差不多,基本是按照翻譯字數來收費,不一樣的是合同是一種十分嚴謹的文檔,不但會有許多涉及到行業領域的專業詞匯,而且還有許多法律方面內容,因此合同翻譯的翻譯標準相對比較高,需要能力很強的翻譯人員來完成相應的翻譯工作,這樣合同翻譯的成本就會比普通文檔要高,其收費自然會高一些。 另一方面,各種數據圖表,表格在合同當中也是常見的,對于一些可以編輯的數據圖表,一般翻譯公司會按照字數對客戶收取費用,但一旦涉及到掃描件需要翻譯,需要翻譯公司重新建表,作圖,排版等,此時,合同翻譯的價格也會增加一些。此外,合同翻譯收費標準還要注意語種的不一樣,相對于英語來說,越是稀缺的語種翻譯其收費標準也是越高。 總的來說,合同翻譯語種不一樣、編輯、原稿核對、原文排版、本地化翻譯等類型的不一樣都會對報價產生影響,合同翻譯具體的價格需要根據實際的文件才可以給出,因此如果想要了解合同翻譯的實際價格,需要咨詢相關翻譯公司才可以得知。 多年來,火星翻譯一直秉承以客戶為先,始終堅守高標準、高效率、高質量以及最省的原則,致力于為全球各大行業提供文檔翻譯、網站翻譯、多媒體翻譯、DTP專業排版、同聲傳譯、交替傳譯、遠程口譯、陪同口譯等服務,所涉及翻譯語種涵蓋中文、英語、日語、法語、韓語、德語、俄羅斯語、西班牙語、葡萄牙語等全球99%以上的語種,全面滿足不同客戶的個性化翻譯需求。
by Admin
合同是貿易雙方一些條款以及責任、義務等內容的補充說明文檔,具有很強的法律效應以及專業要求,因此想要得到一份高質量的合同翻譯文稿,翻譯時一定要注意相關的翻譯事項。那么深圳福田合同翻譯需要注意哪些事項? 一、注重精確性 合同協議材料與甲乙雙方的利益密切相關,因此在翻譯合同協議時要留意語言表達的精確性。對某些語句要留意是甲乙雙方共同的責任。而且與法律文件不一樣,在合同協議中會較多的出現一些有關數量、時間和金錢的信息,一旦翻譯錯誤極有可能造成不利的影響和后果。 二、酌情運用公文語慣用副詞 商務合同歸屬于法律性文書,因此 英譯時,有些詞語要用公文語詞語、尤其是酌情使用英語慣用的一套公文語副詞,會具有使譯文結構嚴謹、邏輯嚴密、言簡意賅的作用。但是從某些合同的英文譯本中發現,這種文書語慣用副詞通常被普通詞語所代替,從而影響到譯文的質量。 三、注重細節 首先是對合同翻譯中的金額的大小寫要維持前后的一致性。同時,各個金額之間的標點符號要嚴格分開,比如金錢、時間、數量等。為了避免出差錯,在英譯合同協議時,常常運用某些有限定作用的結構來界定細目所指定的確切范圍。因此,在做翻譯合同協議時大的要求是細心、仔細。一個合格的翻譯家不只是扎實的基礎還要注重這些細節問題。 四、避免運用易混淆的詞語 和漢語不一樣,英語中有些詞語會含有多種意思,不留意的話很容易因為選詞不當而致詞不達意或者意思模棱兩可,有時甚至表達的是完全不一樣的含義,因此 在合同翻譯時要避免運用這些易混淆的詞語,提高英譯質量的關鍵因素之一。除此之外,在英語中某些介詞看似差不多,但是運用起來意思卻完全不一樣。 火星翻譯作為專業的合同翻譯服務提供商,目前已經擁有強大的翻譯團隊,精細的服務流程和一流的品質監控,是眾多國內外知名企業、政府部門長期合作伙伴。如果您也有合同翻譯需求,不妨咨詢我們的在線客服了解相關收費、流程問題。
by Admin
合同翻譯無論是對行業領域還是相關法律專業都有很強的要求,因而合同翻譯一般都建議找專業的翻譯團隊,這不僅是為了保障客戶的合同得到有效的保密,同時也是因為專業公司有專業的翻譯流程,確保合同翻譯的質量所有保障。那么深圳合同翻譯公司是怎樣翻譯合同的? 1、我們應當對合同協議進行初步的熟悉與了解,從各個方面都要去了解,這樣才能在后續的翻譯工作中對專業術語的運用不容易出現錯誤的情況,同時也要研究合同協議的整體結構,了解其大致篇幅,這樣就可以在翻譯之前對整個合同協議有一個整體的把握。 2、對合同條款的翻譯。合同條款的翻譯也是有一定的難度的,合同協議的合同條款很多情況下都具有相應的獨立性,是分開的,條款前后內容不相關的情況時有出現,因而,我們就必須對其進行具體分析,找出其中最適合的翻譯方法。因為合同條款通常都是由一些比較復雜的長句組成的,因此,我們一定要先理順句子之間的邏輯結構,讓其翻譯時顯得清晰明了。 3、語法的運用。語法在合同協議的翻譯中有著至關重要的作用,如果語法功底比較的扎實,那么對合同協議的翻譯,無論是英譯漢還是漢譯中都不會有太大的問題,并且對于我們理解合同協議的主旨大意也會有很大的幫助,另外,語法也會讓我們更好的組織我們的語言,用更簡潔更準確的詞匯來表達合同協議的術語。 4、要準確的組織自己的語言,將合同協議的內容完全的翻譯出來,這時需要我們的譯者運用所知道的翻譯技巧和方法將其準確的進行翻譯,之后再稍微的進行整理、排版等,讓合同翻譯的語言在格式上和文體上都能符合合同協議的規范和要求。 總之,合同翻譯需要我們多運用一些專業術語,比如說商貿與法律術語,古英語詞匯等,還有一些常見的合同協議套用句式,這樣,我們的合同翻譯才能達到更專業,更規范的水準,用語上也會更加的準確和地道。 火星翻譯作為專業的合同翻譯服務提供商,目前已經擁有強大的翻譯團隊,精細的服務流程和一流的品質監控,是眾多國內外知名企業、政府部門長期合作伙伴。如果您也有合同翻譯需求,不妨咨詢我們的在線客服了解相關收費、流程問題。
by Admin