翻譯行業資訊
喜報!火星語盟榮獲 AAAA 筆譯服務認證!
2025年8月,深圳火星語盟科技股份有限公司(簡稱火星語盟MarsHub)被中國翻譯協會和專業認證機構方圓標志認證集團聯合授予筆譯服務水平AAAA級認證證書。 筆譯服務 AAAA 認證證書 此次認證不僅是對火星語盟二十多年深耕語言服務行業的肯定,更是對其全球化服務能力的權威背書,標志著火星語盟的翻譯服務質量、翻譯流程、項目管理、譯員水平等各方面都嚴格遵守國際標準,能夠為全球客戶提供高標準、高效率、更優質的專業翻譯服務。 到目前為止,火星語盟已獲得的認證包括: 筆譯服務水平 AAAA 級認證; ISO 9001 質量管理體系認證; ISO 27001 信息安全管理體系認證; ISO 17100 國際翻譯服務管理體系認證; ISO 13485 醫療器質量管理體系認證; 國家高新技術企業認證; 雙軟認證; 深圳市“專精特新”企業認證; 中國翻譯協會理事單位; 美國翻譯協會會員單位; 作為全球領先的數智化語言服務與技術解決方案提供商,火星語盟位列全球語言服務商第33名、亞太區第8名,穩居國內翻譯行業第一梯隊,年交付口筆譯項目20萬個,年翻譯字數超5億,覆蓋了英語、俄語、日語、法語、德語、西班牙語、葡萄牙語等230+語種,累計為全球5000多家中大型行業客戶提供多快好省的翻譯服務,持續賦能國際工程、醫療健康、制造業、大文娛、法律、財經等領域的全球化戰略落地。 未來,火星語盟將以榮獲“筆譯服務認證AAAA級”為契機,始終秉承“讓天下沒有難溝通的語言”的企業使命,全身心投入每一場跨語言溝通中,繼續立足行業發展最前沿,助力中國企業走向世界,服務全球商務與文化溝通。
亞太區第8,全球第33!火星語盟榮登2025年CSA全球語言服務商50強
近日,由國際知名語言服務研究機構CSA Research(CSA)發布的"2025年全球百強語言服務企業榜單和亞太地區語言服務企業排行榜新鮮出爐,其中,火星語盟(MarsHub)全球排名第33位,亞太地區排名第8位。 火星語盟參與該全球調研,憑借深耕語言服務領域20多年的深厚積淀與持續創新取得全球第33位,亞太第8位的成績,贏得業界持續褒獎和市場高度認可。這不僅是對火星語盟在全球化浪潮中開拓進取、追求卓越的充分肯定,更是對火星語盟在未來可持續發展道路上繼續引領行業前行的期許。 圖源CSA Research* CSA Research是一家國際知名的語言服務咨詢機構,專注于全球語言服務市場,提供獨立、客觀和全面的市場研究,連續20多年遵循行業慣例對語言服務與技術市場進行調研并發布報告,至今已成為衡量語言服務商行業競爭力的重要依據之一。 自2002年率先進軍全球語言服務行業以來,火星語盟已走過23年崢嶸歲月。我們始終秉承“客戶為先” 的原則,以提供高標準、高效率、高質量的語言服務贏得市場青睞,在業內享有盛譽,先后榮獲ISO 17100、ISO 9001、ISO 27001、ISO 13485等多項國際質量認證,并成為中國翻譯協會理事單位及美國翻譯協會會員單位。 憑借卓越的服務品質和豐富的行業經驗,火星語盟已成為企業走向全球的戰略合作伙伴和值得信賴的語言服務專家。 在這里,我們也衷心感謝行業權威機構的認可和廣大客戶的信任,未來將繼續秉持初心,致力于為全球客戶提供更專業、更高效、更有價值的多語言本地化解決方案,助力您快速高效進入新市場,建立新的藍海! 權威認證,值得信賴。 聯系我們,為您提供翻譯本地化解決方案!
哪些翻譯公司可以提供專業的塞爾維亞語翻譯
隨著市場經濟對翻譯效率、精度等要求的提高,一家專業的語言服務商是翻譯服務質量的重要保障,尤其是如塞爾維亞語等小語種翻譯,本身匱乏的語言資源會導致專業翻譯、編輯、審校等匹配難度的提升,為此即便國內語言服務商數量龐大,但并不是所有翻譯公司都具備真正專業的塞爾維亞語本地化翻譯能力。 深圳火星翻譯,一家基于人工智能技術創新的語言服務品牌,匯集全球數萬名母語認證譯員,致力為各大行業領域客戶提供包括塞爾維亞語、克羅地亞語、波斯尼亞語在內的全球多語言本地化解決方案。 火星翻譯,專注小語種母語翻譯服務 1、專業翻譯團隊 火星翻譯專注小語種母語翻譯20多年不斷整合來自亞歐、非洲、美洲等上百個國家地區的母語認證譯員以及編輯審校等語言類技能資源,涵蓋塞爾維亞語、英語、法語、西班牙語、德語、俄語、阿拉伯語、荷蘭語、葡萄牙語、馬來語、日語、韓語等230多種語言,支持全球多語言翻譯需求。 2、多元化語言服務 火星翻譯不僅僅可以提供專業對口且高水平的多語種翻譯人員,同時也支持多元化筆譯、口譯及本地化服務。 筆譯服務:多類型文本翻譯,包括但不局限于手冊畫冊、說明書、合同、報告、圖紙、書籍等。 口譯服務:多場景即時翻譯,包括但不局限于陪同翻譯、同傳交傳、譯員外派、線上視頻口譯等。 本地化翻譯:語言文字翻譯與文化適配,提供網站/游戲/APP本地化、多媒體配譯、字幕翻譯、多語配音、DTP排版等本地化技術服務支持。 3、靈活翻譯方式 與傳統的翻譯機構相比,火星翻譯擁有更雄厚的多語種翻譯資源,更豐富的本地化服務經驗、案例,可以實現將塞爾維亞語在內的上百種語言資源,醫學、生物、法律、財經等多個垂直領域解決方案及項目管理專業知識相結合,打造快捷且高效的一站式語言解決方案,為客戶提供更靈活的定制化語言服務,滿足客戶的個性化翻譯需求。 總之,作為資深本地化語言服務品牌,火星翻譯多年來不斷整合不同國家地區的母語認證譯員資源,致力為各大行業領域客戶提供專業本地化解決方案,滿足客戶的全球多語言翻譯需求。
More Articles
說明書的翻譯不同于一般的文檔翻譯,一般情況下說明書是不會帶有感情色彩的描述文體,對于產品的說明追求的是實事求是,因而對于說明書的翻譯,一般都會有一定的翻譯要求以及原則。那么深圳火星翻譯說明書翻譯時的原則是什么? 火星翻譯在翻譯相關產品、藥品等說明書時遵循的常見原則: 一、“深化”原則 所謂“深化”,是要對原文正確理解及表述上的透徹、入情入理,并不是滿足于對表層信息內容的復述。 二、“淺化”原則 所謂“淺化”,就是把特殊性的物品一般化的一種譯法。由于文化的不一樣,語言的差別以及不一樣民族對相同事物所產生的不一樣心理感受,一種語言中的特殊性概念在另一種語言中常常會出現語義上的空缺及正確理解上的背向。所以說明書翻譯人員在翻譯時只好將其“淺化”成一般性的概念,以便閱讀者能較好地正確理解文章內容或語句。 三、“輕化”原則 所謂“輕化”,就是用通俗、易懂的語言來翻譯理論性強且又枯燥難懂的文章內容或語句,使之適合一般閱讀者的接受能力。 四、“淡化”原則 所謂“淡化”就是為了提高譯文的可讀性,對不完全適合用表述的原文和對不符合閱讀者欣賞習慣的描述進行必要性的刪減和改寫。請看下面的例子:本產品是根據中醫理論“腰為腎之府”、“腎為先天之本”、“脾為后天之本”及“內病外治”的醫理,運用高科技方法研制的保健藥品。 對于外國閱讀者來說,這樣繁瑣的中文理論描述是似乎有點多余,因為一般消費者并不了解中醫的這些理論,說了也等于白說,而且會引起人們的厭煩情緒,況且這種寫法也不符合英文醫藥商品說明書的格式。因此,譯文中將“腰為腎之府”、“腎為先天之本”、“脾為后天之本”及“內病外治”這類中醫理論敘述統統刪去不譯,而代之以簡潔的“TCM theory about kidney”這一通俗的縮略術語。 五、“等化”原則 所謂“等化”,就是使譯文和原語在語義上趨于相等。在商品說明書翻譯上,“等化”譯法主要體現在關鍵名詞的借用和音譯這兩個方面。 借用在此就是直接運用外文縮寫詞,不加翻譯。這是術語國際化的標志。例如:DNA,CT,CPU,FM,Hifi等。音譯主要用于商品說明書中的人名、地名、公司名、材料名、機構單位和商標等的翻譯。例如:gene(基因)、OPEC(歐佩克)、HAT(菲亞特)。在翻譯商品說明書時,要注意適當使用等化原則來使譯文規范化,更好地與國際接軌。 深圳火星翻譯說明書翻譯時的原則是什么?說明書的翻譯在保證譯文與原文的一致性的同時,還要注意相關語種在語言上的表述,火星翻譯有著20多年的相關說明書翻譯經驗,在同行領域內算得上可值得信賴的翻譯公司。
by Admin
20-07-2020
說明書,一般是指對商品或者服務的一種詳細介紹或者描述的文字說明,在一定程度上介紹商品的構造,同時具有一定的營銷宣傳作用,因而對于說明書的翻譯,除了要保證翻譯的可讀性,還要注意遵循說明的相關原則。那么深圳火星翻譯的原則有哪些? 說明書的翻譯原則,可以簡單概括為“忠實、準確”與“可讀性”。 1、使用說明書的文體特點與翻譯目標 從遣詞造句方面來看,使用說明書頻繁運用祈使句、無人稱句,非常注重邏輯性。從語氣上看,使用說明書的語氣一般較為正式,用語嚴謹規范、客觀公允。從修辭角度來說,使用說明書文風通常較為質樸,避免鋪敘婉曲,尤其是極少運用多余的修辭格。鑒于使用說明書的語言特點和翻譯目標,我們認為好的使用說明書譯文不但要精確、客觀,還必須確保能為讀者所接受并激發他們的購買行為。 2、“忠實、精確”原則 使用說明書是溝通生產廠家與消費者的橋梁和紐帶。企業想要在激烈的全球化競爭中站住腳,將企業產品成功地打進國際市場,譯文必須精確、真實。若是譯文“失真”或錯誤百出,不但會給消費者留下極壞的印象,而且會直接影響到企業產品的形象與銷售。更為嚴重的是,那些劣質的譯文還可能影響到正常的生產秩序,乃至危及消費者的生命與財產安全。要保證譯文“忠實”、“精確”,首先要在遣詞造句方面加以注意。使用說明書的語言通常大都簡潔淺顯、明白曉暢,譯者在處理其中的語詞時并無多大困難。不過,這并不意味著使用說明書翻譯就高枕無憂。 3、“可讀性”原則 產品說明書有時候擔負著比廣告宣傳更重要的重任,使用說明書離消費者更近,其描述對消費者購買企業產品與否會有更為直接地影響。譯者在翻譯前,必須首先對使用說明書原文中所包含的信息進行分析,尤其是要剖析各類信息的可傳達度和讀者可能的接受反應情況,然后再采取相應的翻譯方法和策略,以確保譯文的可讀性。 深圳火星翻譯的原則有哪些?說明書的翻譯要恰到好處,一方面能夠體現產品的特性以及優勢等,另一方面也能夠適當的激情閱讀者的購買欲望,火星翻譯在專業說明書翻譯服務方面具有很高的專業技能和豐富的經驗,能夠輕松駕馭全世界100多種語言的說明書翻譯,為客戶量身打造其需求的一站式說明書解決方案。
by Admin
合同翻譯,往往需要很強的專業性以及專業的領域類譯員,因而這類文檔的翻譯,通常個人翻譯是無法滿足一個完整的合同翻譯需求,而專業的翻譯公司,在合同翻譯方面的更具有專業性的優勢。那么深圳合同文檔英語翻譯哪家更專業? 首先,要清楚的是合同翻譯不同于其他的翻譯,作為一項專業的文檔翻譯,并且充分考慮到合同協議在各種各樣交易往來中的嚴肅性,合同協議文件通常要求簽訂雙方必須要遵守相關的法律規定,選詞用語上通常運用法律用語及正式詞匯,拒接口頭化,并能夠準確的表達當事人的意思。 其次,要翻譯好合同協議文件,還需要做到翻譯前要對文件通讀并做到全方位理解,如若有不理解的地方,應及時向當事人咨詢,然后感知掌握文件結構和條理。在通讀全文后,就該進行初階段翻譯,這時候一定要梳理語句的邏輯結構,特別注意的是法律文件的翻譯通常運用復雜的長句便于確保它的嚴謹性,不留漏洞,同時還需要確保文字的條理性。 最后,在內容表述完整后,在格式和結構上還需要確保符合原合同協議的規范和要求。要特別注意的是,在詞匯的運用上必須多運用專業術語、商貿和法律術語等。 征服法律文檔翻譯的“星辰大海”,火星更懂你 法律在當今社會發揮的重要作用已經不言而喻,人們越來越重視法律文獻的翻譯。 法火星翻譯擁有將近二十年的法律文檔翻譯積累,多語種的翻譯加快您在全球化的進程中的腳步;專業的法律知識確保您的翻譯項目精準無誤;合理的價格、高效的翻譯交付以及超高質量的翻譯帶給您最優質的翻譯解決方案。
by Admin
17-07-2020
合同翻譯,所涉及的領域很廣,同時其專業性要求也很高,為此一家企業想要做合同翻譯成專業的多語種合同,一定要注意選擇專業的翻譯公司,確保其有能力幫助企業完成高效專業的合同翻譯需求。那么在深圳如何才能找到專業的合同翻譯公司? 不同的行業領域,涉及到的專業用詞不同,為此一家專業的合同翻譯公司,首先一定要有相關的翻譯資質,涵蓋不同的翻譯領域,其次針對不同的領域都有自己合同翻譯的相關詞庫,以保障合同翻譯的專業性以及精準性。 合同翻譯公司要有一定的資質 合同協議屬于法律文件之中的一種,繼而要使得里面的內容和合同條款全面緊密。在語言表達及其詞句翻譯上必須精準,同時不會存在含含糊糊的情況。 所以翻譯機構在應對這樣專業度較高的合同翻譯,一定要具備相應的資質!只有具備相應的資質,足夠了解合同翻譯上的諸多細節,才能為客戶提供高質量的合同翻譯! 合同翻譯公司要有專業的詞庫 合同翻譯時選詞是十分講究、嚴格的,所選用的詞不僅要有效,還要能夠精準表述合同協議所傳達的意思,幫助合同協議之中的雙方清晰自己的權益及其義務。 所以在合同翻譯時就需要翻譯機構有大量專業的語言表達庫,只有這樣才能夠確保合同翻譯的精準度,為客戶提供高質量的合同翻譯! 火星翻譯,想你所想,做你想要 法律翻譯作為跨文化、跨國界法律交際橋梁,在法律活動中的重要作用也越來越突出。 火星翻譯擁有將近二十年的法律文檔翻譯積累,多語種的翻譯加快您在全球化的進程中的腳步;專業的法律知識確保您的翻譯項目精準無誤;合理的價格、高效的翻譯交付以及超高質量的翻譯帶給您最優質的翻譯解決方案。
by Admin
依據法律成立的合同,對合同雙方都有很強的法律效應,保障合同雙方的合法權益,因而在翻譯這類文件時,其嚴謹性以及專業性就顯得尤為重要,而相關的翻譯技巧,能夠在一定程度上確保合同翻譯的專業性。那么深圳翻譯公司翻譯合同時的技巧是什么? 合同翻譯時,一般需要注意相關專業術語的運用以及各類書面語的運用,以確保用詞的正式以及精準。 1、合同翻譯中專業名詞術語的運用 因為依規依法建立的合同協議是具備法律法規約束力的法律法規性材料,因此合同協議的擬定一般習慣運用法律法規詞語、合同協議專業名詞術語,其含義單一化、清晰、無歧義,且不帶有感情色彩。常用的合同協議專業名詞術語如:force majeure(不可抗力)、imputed negligence(轉嫁的過失責任)、party(當事人)等法律法規或經濟貿易的專業名詞術語。 2、合同翻譯中書面語的運用 因為合同協議要對買賣雙方的權利、義務和行為準則的精確含義和范圍進行直接而清晰的規定,為此,合同翻譯中常用的書面用詞,以體現其正式、嚴謹的文體特征。例如:“因為”多用“by virtue of”,少用“due to”,通常不用“because of”。 3、合同翻譯中同義詞、并列詞的運用 國際合同協議力求正式而精確,防止可能出現的誤解或分歧,因此同義詞(近義詞)并列的現象非常普遍。即同(近)義詞或相關詞匯由and或or連接并列運用。例如:terms and conditions:terms在合同協議中通常指付款或費用(手續費、傭金等有關金錢的)條件,而conditions則指其他的條件,但是terms and conditions經常作為固定模式在合同協議中出現,直接合譯成“條款”。成對近義詞已當成習慣用語來用,這些詞組都表示一些固定的含義,在合同協議寫作和翻譯時都不能隨意拆分,這種結構的運用克服了因為英語詞一詞多意可能產生的語意不明、防止合同協議雙方按各自的意圖來理解合同協議條文,體現了英語合同協議語言的莊重和嚴謹。 深圳翻譯公司翻譯合同時的技巧是什么?一家專業的法律合同翻譯公司,能夠最大程度的確保合同翻譯的專業性以及精確性?;鹦欠g擁有將近二十年的法律文檔翻譯積累,多語種的翻譯加快您在全球化的進程中的腳步;專業的法律知識確保您的翻譯項目精準無誤;合理的價格、高效的翻譯交付以及超高質量的翻譯帶給您最優質的翻譯解決方案。
by Admin
合同翻譯,一般是指在國際貿易中所使用的合同的相關章程、條款服務等內容的多語種翻譯,以便適用于各種不同語種的國際間的企業進行貿易上的交流與合作。合同因為具有很強的法律效應,直接影響到企業的自身利益,因此選擇合同翻譯時一定要注意相關問題。那么深圳合同翻譯需要注意哪些問題? 深圳合同翻譯需要注意哪些問題?合同的翻譯一般來說需要注意的事項主要包含合同的安全性、嚴謹性以及翻譯的服務價格等。 1、法律合同翻譯必須做好保密工作 由于每一項合同協議都直接關系到商家的切身利益,稍微有一點疏忽都有可能給公司造成巨大的經濟損失。因而必要的情況下可以要求翻譯機構與自己簽訂一份保密的合同協議,在合同協議中可以特別強調出翻譯機構的每一個譯員一定要遵循職業道德,確保合同協議的信息內容不會出現泄密的現象。當然目前很多翻譯公司都有相關的保密協議簽訂流程,找專業正規的公司在保密方面更值得放心。 2、法律合同翻譯必須有時間的限制 法律合同翻譯到了規定的交稿時間時一定要注意按時交稿,由于商家在簽訂合同的時候是有時間限制的,一旦耽誤了商家的簽合同就會影響到很多事情。 3、法律合同翻譯是一項專業性很強的工作 每一家翻譯機構都必須將這樣的工作放到主導的地位,在為客戶尋找合適的翻譯人才的時候,必須慎重把握翻譯人員的能力,既要確保這些翻譯人員可以安心的完成翻譯工作,不將公司的機密泄露出去,還要確保這些譯員不單純的依賴公司,還會有自身的發展,尋找更多的合作項目。 4、法律合同翻譯必須明確一套完整詳細的翻譯費用的計算方法 由于每一份合同協議的翻譯都會涉及到多種語言的標準,在明確這樣的服務工作的時候,必須有準確的統計,只有做到了這些,才能確保工作雙方的利益最大化。 5、法律合同翻譯簽訂時依據實際的合同條款明確好基礎事項的共識 在進行正式簽訂的時候將法律合同翻譯交給雙方當事人,進而就明確了合法的權益,有了這樣的合同協議以后就可以督促雙方履行自己在合同協議中所必須履行的義務。 深圳合同翻譯需要注意哪些問題?找合同翻譯公司,一定要優先考慮專業正規的翻譯公司,確保合同翻譯的專業、安全。火星翻譯,專業的語言服務提供商,目前已經擁有強大的翻譯團隊,精細的服務流程和一流的品質監控,是眾多國內外知名企業、政府部門長期合作伙伴。
by Admin